Стоимость электронного издания – 100 рублей.
Стоимость черно-белого печатного издания формата А5 с цветной обложкой – 344 рубля.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Книга рассчитана содержит 1009 турецких слов. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов. На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с временами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
Сказка "Alaaddin’in Sihirli Lambası / Волшебная лампа Алладина" входит в сборник «1001 ночь» - памятник средневековой арабской и персидской литературы. Первые письменные упоминание об этом собрании сказок относятся к X веку, причем о нем писали как о давно известном произведении. «1001 ночь» - это собрание сказок и новелл, объединенное историей о персидском царе Шахрияре и его жене Шахерезаде. Автор сборника неизвестен.
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Неизвестный автор
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Книга рассчитана содержит 1009 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.
На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, а также аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.
Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
evet (да) - турецкое слово (его эквивалент в русском языке).
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:
Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка)
Волшебная лампа Аладдина на турецком языке с субтитрами, переводом и комментариями) Часть 1
Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки) Adisebaba Çizgi Film Masallar — Alaaddin’in Sihirli Lambası
Alaaddin’in Sihirli Lambası / Волшебная Лампа Алладина
Bir varmış, bir yokmuş (давным-давно). Çok çok (в очень-очень) eski (старые) bir çağda (времена), ne ovada (ни на равнине) ne dağda (ни в горах), ne bostanda (ни в саду) ne bağda (ни в винограднике) … Ne Hint’te (ни в Индии) ne de Çin’de (ни в Китае), Bağdat ili içinde (в провинции Багдад) bir Alaaddin (Алладин) varmış (проживал), sessiz sakin (тихо и спокойно) yaşarmış (поживал).
Henüz (ещё) bir çocukmuş (ребёнком был) Alaaddin (Алладин). Gün boyu (целый день) kırda bayırda (по холмам в своей деревне) gezer (бродил), arkadaşlarıyla (со своими друзьями) oynarmış (играл). Bir gün (однажды) gene oyuna dalmışken (когда он играл) bir adam (один мужчина) yaklaşmış (подошёл) yanına (к нему).
— Sen (ты) Hamza (Хамзы) oğlu (сын) Alaaddin (Алладин) değil misin (разве ты не/ разве ты не Алладин, сын Хамзы)? diye (этими словами) sormuş (спросил). O da (а также):
Сопутствующие товары
Похожие товары